15 januari 2016

Tolkar Emily Dickinson, första försöket


Gav mig här i kast med en egen tolkning, av stycket "I felt a funeral in my brain". Ville främst behålla Emilys rytm o versmått, visa att det ingalunda är omöjligt!

[ Dickinsons original saknar egentlig titel, och anges inom klamrar, en strof åt gången ]




Begravning i min Hjärna hölls

där Sörjande trätt fram

och åter trädde - föreföll

all Sans bröts ned till damm


[" I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading - treading - till it seemed

That Sense was breaking through - "]




Och när som alla satt sig

en Mässa likt ett Slag

den klang och klang, tills tanken min

förlamad tycktes, svag


[" And when they all were seated,

A Service, like a Drum -

Kept beating - beating - till I thought

My mind was going numb - "]




Sen hördes Kistan lyftas tung

och knarra längs min Själ

med deras Stövlars bly, på nytt

när Rymden rang farväl


[" And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

The Space - began to toll, "]




Likt Klocka varje himmel var

och Varat Öra blott

mens jag med Tystnad, sällsam sort

bli'tt ensamt Vrak för gott


[" As all the heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange race

Wrecked, solitary, here - "]




Så från Förnuft en bräda bröts

Jag rasa' ner och ner

emot en Värld vid varje törn

tills Sluta' veta mer


[" And then a Plank in Reason broke,

And I dropped down, and down -

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing - then - "]






Tycks bli en smula besviken på Ann-Marie Vindes översättningar (från samlingen "Min flod flyter mot dig"). Säkerligen är hennes insatser utmärkta?! men känns hittills otillfredställande...  Om än mitt avstamp mot den befintliga, rena översättningen varit god hjälp!

Innehållet kan jag förstås ha missat både ett och annat i... Svåraste raden att tolka synes vara den fjärde "That Sense was breaking through" - emedan jag först tänkte att förnuftet faktiskt gjorde sitt genombrott, lyste klarare, fastän Vinde anger hur förståndet övergav diktjaget, vilket verkar stämma bättre med hela processen i dikten?!





0W0

Inga kommentarer: